<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>El mirall dels llibres &#187; Comentaris</title>
	<atom:link href="https://www.llibresdelmirall.com/blog/ca/comentaris/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.llibresdelmirall.com/blog</link>
	<description>Revista cultural</description>
	<lastBuildDate>Sat, 25 Apr 2026 16:51:12 +0000</lastBuildDate>
	<language>ca</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.39</generator>
	<item>
		<title>NEMO: CIÈNCIA I ARQUITECTURA</title>
		<link>https://www.llibresdelmirall.com/blog/ca/nemo-ciencia-i-arquitectura/</link>
		<comments>https://www.llibresdelmirall.com/blog/ca/nemo-ciencia-i-arquitectura/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Jan 2023 16:45:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Llibres del Mirall]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Comentaris]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.llibresdelmirall.com/blog/?p=842</guid>
		<description><![CDATA[<p>Després de visitar els grans museus d’art d’Amsterdam i sadollar-nos amb Rembrandt i Vermeer, ve de gust una immersió al món de la ciència al Centre de les Ciències Nemo. El trobareu al moll d’un dels canals que configuren la ciutat i es veu de lluny per la seva forma de vaixell que crida l’atenció. Qui només vulgui disfrutar d’una vista espectacular d’Amsterdam pot pujar només a l’original terrassa escalada. Però Nemo mereix una visita,...</p>
<p>L'entrada <a rel="nofollow" href="https://www.llibresdelmirall.com/blog/ca/nemo-ciencia-i-arquitectura/">NEMO: CIÈNCIA I ARQUITECTURA</a> ha aparegut primer a <a rel="nofollow" href="https://www.llibresdelmirall.com/blog/ca">El mirall dels llibres</a>.</p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-weight: 400;">Després de visitar els grans museus d’art d’Amsterdam i sadollar-nos amb Rembrandt i Vermeer, ve de gust una immersió al món de la ciència al Centre de les Ciències Nemo. El trobareu al moll d’un dels canals que configuren la ciutat i es veu de lluny per la seva forma de vaixell que crida l’atenció. Qui només vulgui disfrutar d’una vista espectacular d’Amsterdam pot pujar només a l’original terrassa escalada. Però Nemo mereix una visita, recomanada no només als petits, que poden trobar tota mena de jocs interactius relacionats amb la ciència, sinó als grans que queden atrapats pel contingut i la manera de mostrar-ho.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">Nemo es va crear al 1923, però al 1997 va passar a un nou edifici dissenyat per l’arquitecte Renzo Piano, autor també del Centre d’art Pompidou de Paris. I només per l’edifici ja val la pena acostar-se a Oosterdok.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">Cinc plantes ens endinsen la món de la tècnica i de les formes, dels fenòmens de la ciència, dels elements, dels invents, dels humans i tot el misteri de la vida i de l’univers. Veiem com ens enganya el cervell segons la perspectiva del que mirem, descobrim com es fa un senzill pont, pedra a pedra, i ens hi plantem sense que caigui. Seguim l’evolució d’un fetus humà, des de la concepció fins que neix. Ens qüestionem la mort, la depressió, el sexe&#8230; Entrem en un laboratori i a la planta baixa badem amb el joc de reacció en cadena que es pot seguir des de totes les plantes perquè estan obertes.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">Però Nemo també ens planteja preguntes com ¿Som tan únics com ens pensem? Els humans som capaços de fer moltes coses, però hi ha altres éssers a la terra que en saben fer d’altres que nosaltres no podem fer. Per això ens necessitem, ni que sigui l’ínfima abella sense la qual el món s’acabaria.</span></p>
<p>L'entrada <a rel="nofollow" href="https://www.llibresdelmirall.com/blog/ca/nemo-ciencia-i-arquitectura/">NEMO: CIÈNCIA I ARQUITECTURA</a> ha aparegut primer a <a rel="nofollow" href="https://www.llibresdelmirall.com/blog/ca">El mirall dels llibres</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.llibresdelmirall.com/blog/ca/nemo-ciencia-i-arquitectura/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Peeping Tom al TNC</title>
		<link>https://www.llibresdelmirall.com/blog/ca/peeping-tom-al-tnc/</link>
		<comments>https://www.llibresdelmirall.com/blog/ca/peeping-tom-al-tnc/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 Nov 2022 17:57:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Llibres del Mirall]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Comentaris]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.llibresdelmirall.com/blog/?p=833</guid>
		<description><![CDATA[<p>Peeping Tom és el renom que van donar al sastre que no va poder resistir la temptació d’espiar a Lady Godiva quan cavalcava nua, només tapada per la seva llarga cabellera, pels carrers deserts de Coventry. La llegenda medieval va perpetuar Peeping Tom com algú que mira furtivament.   Peeping Tom és una companyia flamenca entre la dansa i el teatre. I ara som nosaltres els que mirem l’espectacle embadocats i atrapats a la butaca, desafiant...</p>
<p>L'entrada <a rel="nofollow" href="https://www.llibresdelmirall.com/blog/ca/peeping-tom-al-tnc/">Peeping Tom al TNC</a> ha aparegut primer a <a rel="nofollow" href="https://www.llibresdelmirall.com/blog/ca">El mirall dels llibres</a>.</p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-weight: 400;">Peeping Tom és el renom que van donar al sastre que no va poder resistir la temptació d’espiar a Lady Godiva quan cavalcava nua, només tapada per la seva llarga cabellera, pels carrers deserts de Coventry. La llegenda medieval va perpetuar Peeping Tom com algú que mira furtivament. </span></p>
<p><span style="font-weight: 400;"> Peeping Tom és una companyia flamenca entre la dansa i el teatre. I ara som nosaltres els que mirem l’espectacle embadocats i atrapats a la butaca, desafiant l’amenaça de quedar cecs, com el llegendari sastre Tom.  Quatre homes i quatre dones immersos en espais on se senten perduts i atrapats. Atmosferes inquietants, situacions extremes, l’absurditat, la por, l’angoixa, el misteri i també la bellesa cruel. Cossos que es contorsionen fins a l’extrem i una escenografia que podria ser un plató de pel·lícula.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">El que hem vist ara al Teatre Nacional és Triptych: un tríptic, tres peces que s’enllacen, tres ambients de situacions desesperants, al límit. Homes i dones perduts en un laberint absurd. &#8220;The missing door&#8221; és un camarot de vaixell ple de portes que s’obren i es tanquen i, de vegades, no es poden obrir i és impossible fugir, com també és impossible caminar amb unes sabates de taló, o atrapar la baieta que neteja la sang de terra.  A la segona peça, &#8220;The lost room&#8221;, ens deixen veure com munten l’escenografia, talment com si aquell anar i venir de tramoies, que són també els ballarins, fos part de l’espectacle. I continuem amb les portes que s’obren i hi pot aparèixer una allau de gent enduta pel vent, o hi surt una dona congelada, el llit s’engull els personatges o apareix una dona menjant amb tres braços. I mentre el món s’enfonsa una parella es contorsiona en una dansa en el més pur romanticisme amorós. La tercera peça, &#8220;The hidden flor&#8221;, el camarot s’inunda d’aigua i tot es lliscar i caure i desafiar les possibilitats d’un cos. Estem dins d’un món oníric i fantasmal, ple de bellesa i també sentit de l’humor. El món obscur que podem tenir tots a dins i Peeping Tom te’l descobreix. </span></p>
<p>L'entrada <a rel="nofollow" href="https://www.llibresdelmirall.com/blog/ca/peeping-tom-al-tnc/">Peeping Tom al TNC</a> ha aparegut primer a <a rel="nofollow" href="https://www.llibresdelmirall.com/blog/ca">El mirall dels llibres</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.llibresdelmirall.com/blog/ca/peeping-tom-al-tnc/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;Il Trovatore&#8221; al Liceu</title>
		<link>https://www.llibresdelmirall.com/blog/ca/il-trovatore-al-liceu/</link>
		<comments>https://www.llibresdelmirall.com/blog/ca/il-trovatore-al-liceu/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Nov 2022 19:07:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Llibres del Mirall]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Comentaris]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.llibresdelmirall.com/blog/?p=824</guid>
		<description><![CDATA[<p>Enlluernats, potser seria la paraula per definir com sortíem del Liceu de veure Il Trovatore.  Enlluernats especialment per l’escenografia i sobretot pel fabulós disseny de llums d’Urs Schönebaum. Un muntatge encarregat a l’òpera de Paris a Àlex Ollé, que va arrasar a Àmsterdam i que hem tingut aquests dies a Barcelona amb la direcció d’orquestra de Riccardo Frizza. Verdi va estrenar ll Trovatore a Roma l’any 1853 i un any més tard vindria al Liceu...</p>
<p>L'entrada <a rel="nofollow" href="https://www.llibresdelmirall.com/blog/ca/il-trovatore-al-liceu/">&#8220;Il Trovatore&#8221; al Liceu</a> ha aparegut primer a <a rel="nofollow" href="https://www.llibresdelmirall.com/blog/ca">El mirall dels llibres</a>.</p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-weight: 400;">Enlluernats, potser seria la paraula per definir com sortíem del Liceu de veure Il Trovatore.  Enlluernats especialment per l’escenografia i sobretot pel fabulós disseny de llums d’Urs Schönebaum. Un muntatge encarregat a l’òpera de Paris a Àlex Ollé, que va arrasar a Àmsterdam i que hem tingut aquests dies a Barcelona amb la direcció d’orquestra de Riccardo Frizza. Verdi va estrenar ll Trovatore a Roma l’any 1853 i un any més tard vindria al Liceu de Barcelona. És una història rocambolesca d’amor, odi i venjança que en aquest cas Ollé ha situat a la Primera Guerra mundial, amb  soldats amb baionetes i màscares de gas. L’escenografia d’Alfons Flores és un laberint de trinxeres que es converteixen en tombes o amb el que convingui. Vint-i-quatre blocs escultòrics que pugen i baixen, que queden penjats o desapareixen sota terra deixant només un gran forat. Així, amb la il·luminació d’Schöneabaum,  l’escenari pot ser un cementiri, un camp de batalla, un convent, les masmorres d’un castell&#8230; </span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">Dos germans separats per un error i un embolic familiar d’odis i  revenges, d’amor i de rivalitats que acaba en tragèdia. Però l’argument és el que menys importava. Ens deixem portar per la música de Verdi. Vittorio Grigolo en el paper del Trovatore ens regala una veu i una interpretació excepcionals. La soprano Saioa Hernandez, la Leonor enamorada que se sacrifica per amor, va actuar amb les acaballes d’un refredat que no ens va permetre disfrutar del tot de la seva veu, sí que ho vam fer de la gitana Azuzena, la soprano Ksenia Dudnikova.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">Com acostuma a passar, el públic de Liceu no s’està de xiular si no li agrada la posta en escena i quan van sortir a l’escenari Àlex Ollé i el seu equip a saludar hi va haver uns quants xiulets tapats per bona part del públic que cridava uns bravos més que merescuts. </span></p>
<p>L'entrada <a rel="nofollow" href="https://www.llibresdelmirall.com/blog/ca/il-trovatore-al-liceu/">&#8220;Il Trovatore&#8221; al Liceu</a> ha aparegut primer a <a rel="nofollow" href="https://www.llibresdelmirall.com/blog/ca">El mirall dels llibres</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.llibresdelmirall.com/blog/ca/il-trovatore-al-liceu/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Joan Coromines, especulador del mot</title>
		<link>https://www.llibresdelmirall.com/blog/ca/joan-coromines-especulador-del-mot/</link>
		<comments>https://www.llibresdelmirall.com/blog/ca/joan-coromines-especulador-del-mot/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Sep 2015 15:00:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Xavier Lloveras Puchercós]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Comentaris]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.llibresdelmirall.com/blog/?p=506</guid>
		<description><![CDATA[<p>Les obres de Joan Coromines tenien, normalment, una gestació llarga, intensa i silenciosa; els resultats eren gairebé sempre espectaculars. Una prova n’és el Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana, que va dotar el català d’una obra importantíssima i incomparable. Una altra n’és el Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, on, com diu José María Pascual, coautor, va fer, sense haver presumit d’amor pel castellà, molt més que els qui pensen que es pot...</p>
<p>L'entrada <a rel="nofollow" href="https://www.llibresdelmirall.com/blog/ca/joan-coromines-especulador-del-mot/">Joan Coromines, especulador del mot</a> ha aparegut primer a <a rel="nofollow" href="https://www.llibresdelmirall.com/blog/ca">El mirall dels llibres</a>.</p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p lang="ca-ES" style="text-align: justify;"><span lang="ca-ES">Les obres de Joan Coromines tenien, normalment, una gestació llarga, intensa i silenciosa; els resultats eren gairebé sempre espectaculars. Una prova n’és el </span><span lang="ca-ES"><i>Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana</i></span><span lang="ca-ES">, que va dotar el català d’una obra importantíssima i incomparable. Una altra n’és el </span><span lang="ca-ES"><i>Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico</i></span><span lang="ca-ES">, on, com diu José María Pascual, coautor, va fer, sense haver presumit d’amor pel castellà, molt més que els qui pensen que es pot estimar sense fer l’esforç de conèixer. També podríem parlar dels estudis que va dedicar a la gramàtica històrica catalana, o les seves contribucions importants a la normativa, o l’edició de textos, però l’última prova és l’</span><span lang="ca-ES"><i>Onomasticon Cataloniae</i></span><span lang="ca-ES">, que el seu autor sempre va considerar que havia de ser la seva obra magna. Amb el primer volum a les mans, on hi ha a més les indicacions del que ha d’arribar a contenir, no és gens difícil entendre-ho. En un text que hi fa de pròleg, i que ja havia sortit publicat als </span><span lang="ca-ES"><i>Estudis de toponímia catalana</i></span><span lang="ca-ES">, Joan Coromines ens explica què vol ser l’</span><span lang="ca-ES"><i>Onomasticon</i></span><span lang="ca-ES">: “Un vast recull d’onomàstica que enregistrarà i explicarà etimològicament tots els noms de persona, antics i moderns, emprats dins el domini lingüístic català, així com tots els noms de lloc, morts o vius, situats en aquest territori.” Si pensem que s’hi inclouen, també, noms “de cases aïllades, de coves, fonts, o arbres renomenats” i que, en total, s’han recollit cap a 500.000 noms propis, no és gens exagerat dir que ens trobem davant una obra monumental. Aquest primer volum, fet en col·laboració amb l’erudit mallorquí J. Mascaró Passarius, està dedicat a la toponomia antiga de les illes Balears.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span lang="ca-ES">El món dels noms propis forma una mena d’univers paral·lel al del lèxic comú. Encara que normalment tenien una funció descriptiva, el temps i els avatars de la llengua en què havien nascut n’han fet paraules sense significat, o bé l’antiga descripció ha passat a ser una llicència poètica. Són conglomerats històrics amb una composició complicada i curiosa, i molt sovint difícil d’escatir. Marcel Proust, que va donar als noms propis un paper fonamental a la </span><span lang="ca-ES"><i>Recherche du temps perdu</i></span><span lang="ca-ES">, hi va dedicar una frase – una frase llarguíssima, esclar – d’antologia: “És evident que els noms són uns dibuixants fantasiosos, ja que ens donen de les persones i dels països uns esbossos tan poc fidels que ens quedem parats quan tenim al davant, en lloc del món imaginat, el món visible (que, a més, no és el món de veritat, perquè els nostres sentits no tenen gaire més el do de la semblança que la imaginació, i així els dibuixos sempre aproximatius que es poden obtenir de la realitat són almenys tan diferents del món vist com aquest ho era del món imaginat.”</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span lang="ca-ES">La feina de l’etimologista, davant l’escorça falsa dels noms propis, és fer la història de la paraula. A la introducció als </span><span lang="ca-ES"><i>Estudis de Toponímia Catalana</i></span><span lang="ca-ES"> – dos volums on va recollir part dels materials que havien d’anar a l’</span><span lang="ca-ES"><i>Onomasticon</i></span><span lang="ca-ES"> – Joan Coromines va explicar els diversos estadis que es necessiten per arribar a l’origen d’un nom de lloc. Primer, s’han de buidar els documents antics de la comarca, i millor si són medievals, per buscar-ne les formes més antigues, que són, esclar, les més acostades a l’original. Després s’ha de conèixer bé el lloc, i la seva geografia, per no equivocar-se de localitat i perquè pot ajudar a trobar els components de la paraula. Més endavant cal ajudar-se d’altres topònims o noms semblants que hi tinguin relació per buscar-ne el nucli comú. Al final, s’han de posar en joc uns coneixements amplis de diferents llengües, estudiar els possibles canvis fonètics i, sobretot, tenir una intuïció i un rigor extrems. Amb sort, al final es podrà arribar a la font originària, encara que moltes vegades els resultats són, davant la impenetrabilitat de la paraula, totalment nuls. Si s’hi arriba, l’etimologista pot explicar amb quins elements – de llengües modernes o antigues – s’ha creat una paraula, i quins canvis ha sofert per arribar a la forma i – si en té – el significat d’ara.</span></p>
<p lang="ca-ES" style="text-align: justify;">No cal dir que, en el cas de l’onomàstica, normalment no hi ha un significat modern, encara que de vegades s’ha buscat a través de l’etimologia popular – per exemple, per fer l’escut heràldic dels pobles. És el cas, per exemple, de Manacor, que s’ha posat, a l’escut, una mà sobre el cor, partint de la semblança fonètica amb “mà an es cor” – “mà al cor” -. El volum de Coromines i Mascaró Passarius, en canvi, encara que no arriba a una resposta definitiva, sí que ens proposa algunes possibilitats versemblants, com és un antic Villa Monachorum, “l’alqueria dels monjos”, o un sorprenent i poètic Aben-Umm-an naqqâl, “fill de la mare veloç”. També són curiosos els casos on un forma catalana amb un significat concret, que molt sovint no es correspon amb la realitat, n’ha amagat una altra d’antiga que feia de descripció. Així, Fonteta no era, a l’origen, un diminutiu, sinó Fontem Tectam, “font coberta”. I Fontxica no era una font petita, sinó que ve del mossàrab “siccum”, i seria “font seca”.</p>
<p style="text-align: justify;"><span lang="ca-ES">Coromines explicava, a la seva introducció als </span><span lang="ca-ES"><i>Estudis de toponímia catalana</i></span><span lang="ca-ES">, que és normal que a la gent li agradi saber l’origen del nom del seu poble, de la muntanya que veu cada dia. A part d’aquest interès civilitzat, però, l’</span><span lang="ca-ES"><i>Onomasticon</i></span> <span lang="ca-ES"><i>Cataloniae</i></span><span lang="ca-ES"> serà una eina bàsica per l’historiador, per l’etnòleg, per l’escriptor. I, sobretot, com les altres obres de Joan Coromines, una exploració divertíssima pels curiosos. Més que no cap poeta, el lingüista es mereix l’encertada fórmula que va trobar Foix: especulador del mot.</span></p>
<h5 style="text-align: right;"><a href="http://www.fundaciocoromines.cat/joan-coromines/album-fotografic/" target="_blank">Foto extreta de la web de la Fundació Pere Coromines.</a></h5>
<p>L'entrada <a rel="nofollow" href="https://www.llibresdelmirall.com/blog/ca/joan-coromines-especulador-del-mot/">Joan Coromines, especulador del mot</a> ha aparegut primer a <a rel="nofollow" href="https://www.llibresdelmirall.com/blog/ca">El mirall dels llibres</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.llibresdelmirall.com/blog/ca/joan-coromines-especulador-del-mot/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El gran Simenon</title>
		<link>https://www.llibresdelmirall.com/blog/ca/el-gran-simenon-2/</link>
		<comments>https://www.llibresdelmirall.com/blog/ca/el-gran-simenon-2/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 30 Jun 2015 16:02:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Xavier Lloveras Puchercós]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Comentaris]]></category>
		<category><![CDATA[Destacats esquerra]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.llibresdelmirall.com/blog/?p=332</guid>
		<description><![CDATA[<p>             Segurament va ser l&#8217;any 1929, a la col·lecció “La novela de aventuras” d&#8217;Ediciones y Publicaciones Iberia, de Barcelona, on es va poder llegir per primer cop Georges Simenon en castellà, amagat rere els pseudònims de Georges Sim i Christian Brulls. Les obres tenien portades, il·lustracions i títols que feien esgarrifar: Los malditos del Pacífico, El rey de los antropófagos o Los monstruos de la selva. Una mica més tard,...</p>
<p>L'entrada <a rel="nofollow" href="https://www.llibresdelmirall.com/blog/ca/el-gran-simenon-2/">El gran Simenon</a> ha aparegut primer a <a rel="nofollow" href="https://www.llibresdelmirall.com/blog/ca">El mirall dels llibres</a>.</p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">             Segurament va ser l&#8217;any 1929, a la col·lecció “La novela de aventuras” d&#8217;Ediciones y Publicaciones Iberia, de Barcelona, on es va poder llegir per primer cop Georges Simenon en castellà, amagat rere els pseudònims de Georges Sim i Christian Brulls. Les obres tenien portades, il·lustracions i títols que feien esgarrifar: <em>Los malditos del Pacífico</em>, <em>El rey de los antropófagos</em> o <em>Los monstruos de la selva</em>. Una mica més tard, el 1932, un any després de la seva aparició a França, apareix a Madrid el que era segurament el seu primer Maigret espanyol: <em>La banda de Pedro el Letón</em>. Des de llavors la seva presència, ja sigui a l&#8217;editorial Dédalo de Madrid o La novela aventura de Barcelona serà constant, encara que sobretot com a autor de literatura d&#8217;entreteniment. Però a França, el 1933, surten les seves primeres novel·les pures, o novel·les-crisi, o novel·les d&#8217;ambient, o novel·les del destí, segons les diferents maneres en què les van anomenar, i llavors canvia la visió que hi havia sobre Simenon. Alguns escriptors – lectors sense prejudicis, en aquest cas – en van avalar la qualitat: André Gide sobretot, François Mauriac, no gaires més en aquell moment.</p>
<p style="text-align: justify;">            ¿Com va ser que un novel·lista popular, un escriptor de novel·les d&#8217;aventures, d&#8217;històries de lladres i serenos, es va arribar a convertir en un dels narradors més importants del segle XX francès, que és com dir del segle XX? Perquè Simenon, si em permeteu la gosadia, només s&#8217;ha de treure el barret d&#8217;ala davant l&#8217;immens Marcel Proust – el Shakespeare, el Cervantes, el Goethe de la literatura francesa – i es pot tractar de tu sense cap problema amb Céline i, sobretot, amb grans novel·listes, tan diferents d&#8217;ell i entre ells, com Julien Gracq, Colette, Queneau, el francoirlancès Samuel Beckett, Georges Pérec o Michel Tournier. I alguns dels considerats clàssics moderns, com Malraux, Sartre, Simone de Beauvoir o Albert Camus, no són dignes, com a novel·listes, ni de cordar-li les seves elegants sabates angleses. ¿Què va fer possible el miracle Simenon?</p>
<p style="text-align: justify;">            Deixant a part l&#8217;inevitable factor genètic – només un narrador de naixement pot escriure bones novel·les al ritme del geni de Lieja -, durant els anys 20 Simenon embasta una quantitat formidable de novel·les barates i aprèn els secrets més evidents de l&#8217;ofici: les fórmules, els clixés, el ritme. Sobretot, però, tot i dedicar-se a la literatura de consum, mai no perd la seva consciència literària: sap que aquelles novel·les són, no en diguem dolentes, però sí fluixes, i a partir del 1929, ric ja gràcies a la seva producció ingent, es decideix a escriure novel·les bones, el que ell considera novel·les bones: per dir-ho en el seu llenguatge, els Rolls Royce, no els cotxes Ford que havia construït fins al moment. I per això mig oblida els secrets de l&#8217;ofici, les fórmules i els clixés – el ritme mai – i crea dos móns narratius paral·lels i diferents: el món de Maigret i el món de les seves, digue-m&#8217;ho de la manera que a ell li agradava, novel·les-crisi.</p>
<p style="text-align: justify;">            El món de Maigret és un món embuatat, càlid, habitable. Tant al seu despatx del Quai des Orfevres, amb l&#8217;estufa eterna que travessa les dècades, com a casa seva, amb la senyora Maigret, com també a qualsevol dels innombrables cafès i tavernes on va, sempre hi ha un aperitiu a mà o un guisat casolà al foc. La humanitat que pateix, les víctimes, els botxins, passen a través d&#8217;aquest sedàs agradable. Maigret intenta comprendre els personatges dels seus casos, en busca les raons, mai no condemna. Però dins dels Maigret s&#8217;hi haurien de distingir clarament dos grups: les primeres novel·les que va escriure a partir del 1929, interrompudes el 1934 – <em>La nit de la cruïlla</em>, <em>El gos groc</em>, <em>El cap d&#8217;un home</em> -, esclaves encara de les regles del gènere policíac, amb un component gairebé obligat d&#8217;acció, amb argument un si és no és envitricollats; i les de la segona època, represa a mitjan anys quaranta, on Maigret gairebé no es mou, només observa, fuma, beu, sobretot beu. La mestria en la creació d&#8217;atmosferes i de personatges compensa, en aquesta segona època, la feblesa d&#8217;alguns arguments i converteix les novel·les de l&#8217;inspector en el millor cicle policíac que existeix.</p>
<p style="text-align: justify;">            Però el gran Simenon, sense cap mena de dubte, és el de les novel:les-crisi, tal com ell en deia, lluny tant de la novel·la de gènere com de la novel·la introspectiva d&#8217;arrel proustiana. En aquest cas ens trobem a la intempèrie, en un món desolat, amb personatges que se situen als límits de la naturalesa humana, una galeria riquíssima i diversa de marginats, de solitaris, de bojos, d&#8217;estrabul·lats. <em>La nàusea</em>, de Camus, o <em>L&#8217;estrany</em>, de Camus, són, al costat de <em>La mort de Belle,</em> <em>Llums vermelles</em> o <em>Carta al meu jutge</em> novel·les gairebé optimistes. L&#8217;estil, a més, descarnat, exacte, lúcid, semblant al que fan servir, si fa no fa a la mateixa època, alguns escriptors dels Estats Units, des de Hemingway a Dashiell Hammett. Si s&#8217;ha comparat Simenon amb Balzac, caldria aclarir que és un Balzac sense ni gota de greix, fibrós, que va directe al moll bàsic de la novel·la: la interacció del personatge amb l&#8217;ambient. Novel·la pura, doncs, sense digressions, sense assaig impostat, sense efectes col·laterals. André Gide ho va formular d&#8217;una manera exacta i perdurable: “Simenon és el novel·lista més gran de tots, el novel·lista més veritable que tenim en la literatura”. El seu geni narratiu brolla ja a les primeres novel·les pures, publicades a partir del 1933 – per exemple, la primerenca <em>La promesa de Mr. Hire</em>; o la meravellosa <em>L&#8217;home que mirava passar els trens</em>, de 1938 – i perdura fins a mitjan anys 60, com demostren <em>El tren</em>, de 1961, o <em>L&#8217;habitació blava</em>, de 1964.</p>
<p style="text-align: justify;">            És veritat que a l&#8217;obra de Simenon no hi ha grans novel·les: no va fer – ni li calia – cap <em>Viatge al fons de la nit</em> ni cap <em>Ulisses</em>. Ell deia que no era un corredor de fons sinó un sprinter, però quin sprinter. Tampoc no era un constructor de catedrals, com Marcel Proust, però l&#8217;immens barri de cases racionalistes habitades per personatges difícils que va construir aquest Le Corbusier de la literatura perdura com una de les grans obres que ens ha llegat el segle XX.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p style="text-align: right;">Tots els llibres de Simenon disponibles a la nostra llibreria<a href="http://www.llibresdelmirall.com/ca/buscar?controller=search&amp;orderby=position&amp;orderway=desc&amp;search_query=simenon&amp;submit_search=" target="_blank"> aquí.</a></p>
<p>L'entrada <a rel="nofollow" href="https://www.llibresdelmirall.com/blog/ca/el-gran-simenon-2/">El gran Simenon</a> ha aparegut primer a <a rel="nofollow" href="https://www.llibresdelmirall.com/blog/ca">El mirall dels llibres</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.llibresdelmirall.com/blog/ca/el-gran-simenon-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Gregor Samsa se transforma en un gusano</title>
		<link>https://www.llibresdelmirall.com/blog/ca/gregor-samsa-se-transforma-en-un-gusano-2/</link>
		<comments>https://www.llibresdelmirall.com/blog/ca/gregor-samsa-se-transforma-en-un-gusano-2/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Jun 2015 14:47:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Xavier Lloveras Puchercós]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Comentaris]]></category>
		<category><![CDATA[Destacats esquerra]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.llibresdelmirall.com/blog/?p=266</guid>
		<description><![CDATA[<p>Escrita en 1912 y publicada por primera vez en 1915, Die Verwandug, La transformación, más conocida como La metamorfosis, se publicó por primera vez en español en 1925, en dos números consecutivos de la ya prestigiosa Revista de Occidente, el 18 y el 19, sin que constara el nombre del traductor. También aparecieron en las mismas condiciones los cuentos Un artista del hambre y Un artista del trapecio. Por desgracia, los archivos de la revista...</p>
<p>L'entrada <a rel="nofollow" href="https://www.llibresdelmirall.com/blog/ca/gregor-samsa-se-transforma-en-un-gusano-2/">Gregor Samsa se transforma en un gusano</a> ha aparegut primer a <a rel="nofollow" href="https://www.llibresdelmirall.com/blog/ca">El mirall dels llibres</a>.</p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Escrita en 1912 y publicada por primera vez en 1915, <em>Die Verwandug</em>, <em>La transformación</em>, más conocida como <em>La metamorfosis</em>, se publicó por primera vez en español en 1925, en dos números consecutivos de la ya prestigiosa Revista de Occidente, el 18 y el 19, sin que constara el nombre del traductor. También aparecieron en las mismas condiciones los cuentos <em>Un artista del hambre</em> y <em>Un artista del trapecio</em>. Por desgracia, los archivos de la revista desaparecieron durante la guerra civil española, lo que hace imposible saber quién se encargó del cambio de lengua, aunque un hijo de Ortega supuso, en algún momento, que se trataba de una traductora, la escritora Margarita Nelken; según otras fuentes pudiera ser otro colaborador de la revista, Fernando Vela.<br />
El siguiente avatar de estos textos fue su aparición en forma de libro en Argentina, en la editorial Losada, en 1938, junto a otros cuentos y constando como traductor Jorge Luis Borges. Considerado a partir de entonces como el traductor al español de la primera <em>Metamorfosis</em>, algo que tiene la gracia de unir a los dos cuentistas mayores del siglo XX, Borges negó ser el autor de esta traducción en una entrevista con Fernando Sorrentino:</p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;">“Yo no soy el autor de la traducción de este texto. Y una prueba de ello – además de mi palabra – es que yo conozco algo de alemán, sé que la obra se titula <em>Die Verswandlung</em> y no <em>Die Metamorphose</em>, y sé que hubiera debido traducirse como <em>La transformación</em>. Pero, como el traductor francés prefirió – acaso saludando de lejos a Ovidio – <em>La Métamorphose</em>, aquí servilmente hicimos lo mismo. Esa traducción ha de ser – me parece por algunos giros – de algún traductor español. Lo que yo sí traduje fueron otros cuentos de Kafka que están en el mismo volumen publicado por la editorial Losada. Pero, para simplificar – quizá por razones meramente tipográficas -, se prefirió atribuirme a mi la traducción de todo el volumen, y se usó una traducción acaso anónima que andaba por ahí.”</p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">Más pruebas contra esta posibilidad es que cuando la Revista de Occidente, en España, recogió finalmente <em>La metamorfosis</em> en libro, añadiendo &#8220;Un artista del hambre&#8221; y &#8220;Un artista del trapecio&#8221;, en 1945, en una colección sin continuidad extrañamente titulada Novelas extrañas, no hizo constar el nombre del traductor, ni tampoco consta, muchos años después, en las múltiples ediciones de Alianza Editorial que la popularizaron.<br />
Otro misterio mayor es como fue posible que en 1958, en un ejemplar azul, con el autor, el título y la editorial escritos en bella tipografía en la cubierta, Franz Kafka, <a href="http://www.llibresdelmirall.com/ca/alemanya/46639-la-metamorfosis-buenos-aires-1958.html?search_query=kafka+dintel&amp;results=1" target="_blank">La metamorfosis, Editorial Dintel</a>, empiezara así:</p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;">“Una mañana, tras agitado sueño, Gregorio Samsa amaneció transformado en un gusano.”</p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">En este la caso la traductora no se esconde en el anonimato sino que firma con el nombre completo: Margarita E. de la Sota. Curiosamente, líneas más abajo se lee, aunque algo enrevesada, la descripción que llevó a Vladímir Nabokov a aseverar que el insecto en que se convirtió Samsa era un escarabajo grande, aunque no un escarabajo pelotero ni una cucaracha:</p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;">“Estaba acostado de espaldas, unas espaldas duras como una coraza, y levantando un poco la cabeza, advirtió que tenía un vientre oscuro y abovedado, dividido por arqueadas nervaduras. La colcha, apenas retenida en la cúspide de esa construcción, estaba ya a punto de caer, y las patas, desproporcionadamente delgadas, agitábanse ante sus ojos.”</p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">¿Un gusano con una espalda dura como coraza, un vientre oscuro y en forma de bóveda? ¿Cómo puedo alguien, en 1957, cuarenta y tres años después de su primera edición en alemán, treinta y siete después de su primera traducción anónima al español, cuando ya Kafka era conocido y reconocido en todo el mundo, convertir a Gregor Samsa, no en un insecto monstruoso, en un bicho, sino en un gusano?</p>
<p style="text-align: right;">Todos nuestros libros de Kafka <a href="http://www.llibresdelmirall.com/es/buscar?orderby=position&amp;orderway=desc&amp;search_query=kafka+&amp;submit_search=" target="_blank">aquí.</a></p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.llibresdelmirall.com/blog/wp-content/uploads/2015/06/escarbat.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-123" src="http://www.llibresdelmirall.com/blog/wp-content/uploads/2015/06/escarbat.jpg" alt="escarbat" width="200" height="200" /></a></p>
<p>L'entrada <a rel="nofollow" href="https://www.llibresdelmirall.com/blog/ca/gregor-samsa-se-transforma-en-un-gusano-2/">Gregor Samsa se transforma en un gusano</a> ha aparegut primer a <a rel="nofollow" href="https://www.llibresdelmirall.com/blog/ca">El mirall dels llibres</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.llibresdelmirall.com/blog/ca/gregor-samsa-se-transforma-en-un-gusano-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Carles Riba escriu cartes</title>
		<link>https://www.llibresdelmirall.com/blog/ca/carles-riba-escriu-cartes/</link>
		<comments>https://www.llibresdelmirall.com/blog/ca/carles-riba-escriu-cartes/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Jun 2015 16:59:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Xavier Lloveras Puchercós]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Comentaris]]></category>
		<category><![CDATA[Destacats esquerra]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.llibresdelmirall.com/blog/?p=185</guid>
		<description><![CDATA[<p>Autor de dos dels llibres de poemes més importants del segle XX català i europeu, Carles Riba és també el responsable d&#8217;algunes de les traduccions bàsiques de la nostra literatura: l&#8217;Odissea d&#8217;Homer i les tragèdies de Sòfocles, sàvies i estranyes, però amb una força i una poesia inigualables. Però quan es tracta de les seves traduccions d&#8217;autors moderns la cosa canvia. Molts pares catalans s&#8217;han trobat, amb els contes de Grimm a la mà, havent-los...</p>
<p>L'entrada <a rel="nofollow" href="https://www.llibresdelmirall.com/blog/ca/carles-riba-escriu-cartes/">Carles Riba escriu cartes</a> ha aparegut primer a <a rel="nofollow" href="https://www.llibresdelmirall.com/blog/ca">El mirall dels llibres</a>.</p>
]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Autor de dos dels llibres de poemes més importants del segle XX català i europeu, Carles Riba és també el responsable d&#8217;algunes de les traduccions bàsiques de la nostra literatura: l&#8217;<em>Odissea</em> d&#8217;Homer i les tragèdies de Sòfocles, sàvies i estranyes, però amb una força i una poesia inigualables. Però quan es tracta de les seves traduccions d&#8217;autors moderns la cosa canvia. Molts pares catalans s&#8217;han trobat, amb els contes de Grimm a la mà, havent-los de traduir a corre-cuita des del català ribià al català planer perquè els seus fills els poguessin entendre. La prosa de Riba – un camp en què potser no es té tanta paciència com amb la poesia o els clàssics grecs – s&#8217;ha considerat molt sovint innecessàriament complicada, fins al punt de preguntar-se si Riba tenia el geni de la llengua que els sobrava a Pla o a Sagarra. La correspondència de Carles Riba trenca la imatge del Riba mal prosista, i mal prosista més per impossibilitat que no per res més. Carles Riba és, a moltes de les seves cartes, un prosista de primera, el gran escriptor que sempre va ser però que va trigar, a força d’impostació, trenta anys a trobar la veu nova, justa, i les seves traduccions i articles s’han de considerar, no pas obres d’algú que no té el “do”, sinó exercicis relativament fracassats per buscar una prosa literària catalana exacta, lògica, a l&#8217;alçada de les grans literatures europees.</p>
<p style="text-align: justify;">            Per trobar aquest primer Riba n’hi ha prou de llegir les cartes adreçades a Karl Vössler, per exemple, o, sobretot, les que envia a Josep Obiols des de Grècia. En unes hi trobem el Riba informador, que explica, posem-hi, el cas Verdaguer o els primers anys de la dictadura de Primo de Rivera. En les altres, el Riba que descriu els paisatges de Grècia, que explica les primeres visions, enlluernades però iròniques, del Partenó, o una curiosa visita a Santorini, o l’estada a Ítaca. El primer no té res a envejar al Sagarra de <em>Vida privada</em>; ni el segon al Josep Pla coetani de <em>Coses vistes</em>. Carles Riba es postula, doncs, al costat de Sagarra i Pla, al costat també de Foix, com un dels mestres de la prosa catalana moderna. I convida, també, a fer un estudi comparatiu, sobretot en els anys que van fins a la postguerra, dels camins divergents que agafen la seva prosa privada i la seva prosa pública. Tot plegat ens serviria, d’una vegada, per mesurar la importància real que han tingut els grans autors noucentistes en la creació de la prosa catalana moderna. I si el desgavell de la prosa – traduccions incloses – dels anys seixanta i setanta del segle passat no es deu tant a una falta de tradició com a una lectura incorrecta i desenfocada del que se’n diu, amb un nom una mica florit, els clàssics catalans del segle XX.</p>
<h5 style="text-align: right;">(Fotografia de l&#8217;arxiu de l&#8217;IEC)</h5>
<p>Tots els llibres de Riba disponibles a la nostra llibreria <a href="http://www.llibresdelmirall.com/ca/module/llibresdelmirall/buscador?author=carles+riba" target="_blank">aquí</a>.</p>
<p>L'entrada <a rel="nofollow" href="https://www.llibresdelmirall.com/blog/ca/carles-riba-escriu-cartes/">Carles Riba escriu cartes</a> ha aparegut primer a <a rel="nofollow" href="https://www.llibresdelmirall.com/blog/ca">El mirall dels llibres</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://www.llibresdelmirall.com/blog/ca/carles-riba-escriu-cartes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
